مقالات

الغيكيغا

تعرف على الغيكيغا

الغيكيغا نوع من انواع القصص المصورة اُستحدث كبديل للمانغا عام 1957 حين اوجده ( يوشيهيرو تاتسومي) اذ لم يكن يريد كتابة القصص الهزلية فاتجه لكتابة ورسم القصص الموجهة للبالغين ولانه اراد التفريق بين قصصه والمانغا أوجد هذا النوع، حيث كان المعنى الحرفي للمانغا هو الصور الهزلية اما الغيكيغا فكان معناها الصور الدرامية
كانت الغيكيغا موجهة للبالغين وتميزت برسومها الواقعية وقصصها الواقعية الهادفة المتحدثة عن وضع الشعب الياباني المضطرب آنذاك اذ عنيت بمواضيع عدة منها الفقر، الزواج، الفساد وغيرها من المواضيع على عكس المانغا التي كانت ذات طابع طفولي وفي اغلب الاحيان خيالي

وعلى عكس المانغا لم تكن اعمال الغيكيغا تنشر في المجلات المشهورة انما كانت تنشر بشكل مستقل كما كان صانعي قصص الغيكيغا يعملون في صناعة تأجير المانغا اذ كانت تطبع اعداد من النسخ ويتم استأجارها من قبل القراء وبعدها يتم اعادتها كما قد ظهرت عدد من المجلات مثل مجلة Garo النخبوية والتي كانت معنية بالاعمال التجريبية وكانت هذه المجلات تنشر اعمال الغيكيغا ومن الجدير بالذكر ان اول عمل اطلق عليه هذا الاسم هو Yūrei Taxi عام 1957 من كتابة يوشيهيرو تاتسومي ، كان الاطفال في الخمسينات يستمتعون باعمال المانغا كثيرا ولكن عند بلوغهم قد بدات متعتهم تقل تدريجيا وظهرت حاجتهم لاعمال مصورة اكثر واقعية ولهذا اتجهوا لاعمال الغيكيغا فاعجبتهم رسومها الواقعية وقصصها الواقعية التي عنيت بمواضيع سياسية واحتماعية وناقشتها ويمكننا القول ان هذا هو السبب الرئيسي لازدهارها في الستينات والسبعينات وقد ظهرت عدد من الاعمال المميزة في هذه الفترة كما اتجه عدد من رسامي المانغا نحو الغيكيغا ومن بينهم الفنان القدير اوسامو تيزوكا.

 

” ما هدفت لفعله هو زيادة اعمار قراء القصص المصورة ، لم اكن اهدف لصنع اي شيئ ذو طابع ادبي لكن كل ما اردته هو الحصول على جمهور اكبر سناً لم افعل هذا بمفردي، لكني نجحت الى حد ما ، واكرر جزء من ما فعلته كان ضروريا، اذ يوجد فرق هائل بين ما اردت التعبير عنه وما كانت المانغا الموجهة للاطفال تعبر عنه ”

عراب الغيكيغا ( يوشيهيرو تاتسومي)

تميزت الغيكيغا عن المانغا باسلوب الرسم الاكثر واقعية وهذا الاسلوب من الرسم قد لاقى مديحا كثيرا ان ذاك من قبل الجمهور الياباني كما نرى في الصورة ادناه :

لم تكن اعمال الغيكيغا تترجم الى اللغات الاجنبية حتى عام 2000 اذ بدأ عدد الناشرين بالاطلاع على تاريخ القصص المصورة اليابانية وبوقت اقرب بدأ بعض الناشرين امثال Drawn and Quarterly بترجمة اعمال يوشيهيرو تاتسومي و يوشيهيرو تسوغي الى اللغة الانجليزية ونشرها في الاسواق الغربية

قد تلاشى هذا النوع من القصص المصورة مع مرور الزمن كما ان الكثيرين قد بدأوا باستخدام المصطلح بشكل مغلوط فأصبحوا يطلقونه على الاعمال التي تحتوي على العنف او الدماء وهذا امر خاطئ. ولعل السبب الرئيسي لاندثار هذا النوع يرجع الى ازدهار مانغات الشونين واهتمام القراء الشديد بها فضلا عن ظهور تصتيف السينين والذي كان اشبه بتعويض عنها فاصبح تصنيف الغيكيغا غير موجود الا في كتب التاريخ.

اظهر المزيد

Billybat

متابع انمي ، اكتب مراجعات ، اترجم بعض المقالات والمعلومات .. الانمي المفضل نيون غينيسس ايفانغيليون

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق
إغلاق